1. De momento no ha obtenido ningún éxito.
    目前来说他还没有取得什么成绩。 - ( baozhang )
  2. Pence cree que el "gran déficit comercial" entre China y Estados Unidos ha hecho que Estados Unidos "reconstruya China en los últimos 25 años", pero evitó deliberadamente la esencia del libre comercio: una parte está dispuesta a comprar y la otra está dispuesta a vender. Cualquiera que entienda el comercio sino-estadounidense sabe que la prosperidad de Estados Unidos también se beneficia de la economía de rápido crecimiento de China y del enorme mercado de consumo. En junio de este año, el informe de investigación publicado por Deutsche Bank mostraba que Estados Unidos realmente ha obtenido más beneficios netos comerciales que China en el proceso de comercio bilateral entre China y Estados Unidos.
    彭斯先生认为,中美之间“巨大贸易赤字”,让美国“在过去25年重建了中国”,却有意回避了自由贸易的实质是一方愿意买、一方愿意卖。任何一个了解中美贸易的人都清楚,美国的繁荣,也得益于中国快速增长的经济和庞大的消费市场。今年6月,德意志银行发布的研究报告认为,美国实际上在中美双边贸易过程中获得了比中国更多的商业净利益。 - ( 人民网 )
  3. En este año, la Cumbre del G20 cumple 10 años, período que ha sido testigo de los extraordinarios avances que ha obtenido para enfrentar la crisis financiera internacional y propiciar la recuperación económica mundial, perfilándose desde ya como estabilizador de la economía mundial y promotor de la gobernanza económica global. Debe seguir operando como el principal foro internacional de cooperación económica, llevar a la práctica los consensos alcanzados en las sucesivas Cumbres y orientar el desarrollo económico mundial. Con el lema Construyendo consenso para un desarrollo equitativo y sostenible, la parte china apoya a la parte argentina a auspiciar una Cumbre exitosa y alberga altas expectativas de la misma.
      今年是二十国集团领导人峰会启动10周年。经过10年历程,二十国集团在应对国际金融危机、推动世界经济复苏方面成绩斐然,成为世界经济的稳定器、全球经济治理的推进器。二十国集团要继续发挥国际经济合作主要论坛作用,落实历届峰会共识,引领世界经济前进方向。中方将在“为公平与可持续发展凝聚共识”主题引领下,全力支持阿方举办一届成功峰会,也对这次峰会充满期待。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  4. El impulso de la chinización del marxismo y de su adaptación a los tiempos es un proceso de búsqueda, revelación y práctica consecuente de la verdad. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido, los nuevos cambios de la situación de dentro y fuera del país y las nuevas exigencias de la práctica nos requieren urgentemente responder a fondo, combinando la teoría con la práctica, a una serie de importantes temas de nuestro tiempo que atañen al desarrollo de la causa del Partido y el país, así como a la gobernación del país y el manejo de los asuntos administrativos por parte del Partido. Atrevido con la exploración e innovación teórica, nuestro Partido ha profundizado desde una visión completamente nueva su comprensión de la ley del ejercicio del gobierno por parte de los partidos comunistas, la ley de la construcción socialista y la ley del desarrollo de la sociedad humana, y ha obtenido, por lo tanto, importantes logros en cuanto a innovación teórica, de los cuales es encarnación concentrada el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era. El contenido principal de este pensamiento se resume en lasdiez explicitaciones”, lascatorce persistenciasy loséxitos en trece aspectos”, todos formulados en el XIX Congreso Nacional del Partido y en la VI Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, los cuales debemos sostener durante largo tiempo y enriquecer y desarrollar sin cesar.
    推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政的一系列重大时代课题。我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024